为什么要300分?

楼主

吉野笑雄 [离线]

0☆☆☆☆☆

发帖数:206 积分:258
71楼
In fact ,you needn't show your autograph,还是可以加积分的噢!
签名档

www.zsdlt.com

发表于 2007/10/31 16:07:15

吉野笑雄 [离线]

0☆☆☆☆☆

发帖数:206 积分:258
72楼
In fact ,you needn't show your autograph,还是可以加积分的噢!
签名档

www.zsdlt.com

发表于 2007/10/31 16:07:32

吉野笑雄 [离线]

0☆☆☆☆☆

发帖数:206 积分:258
73楼
In fact ,you needn't show your autograph,还是可以加积分的噢!
签名档

www.zsdlt.com

发表于 2007/10/31 16:07:49

吉野笑雄 [离线]

0☆☆☆☆☆

发帖数:206 积分:258
74楼
In fact ,you needn't show your autograph,还是可以加积分的噢!
签名档

www.zsdlt.com

发表于 2007/10/31 16:08:09

吉野笑雄 [离线]

0☆☆☆☆☆

发帖数:206 积分:258
75楼
有朋自远方来,不亦乐乎?
签名档

www.zsdlt.com

发表于 2007/10/31 16:08:53

吉野笑雄 [离线]

0☆☆☆☆☆

发帖数:206 积分:258
76楼
 新月社的声明⑦中,虽说并无什么组织,在论文里,也似乎痛恶无产阶级式的“组织”,“集团”这些话,但其实是有组织的,至少,关于政治的论文,这一本里都互相“照应”;关于文艺,则这一篇是登在上面的同一批评家所作的《文学是有阶级性的吗?》的余波。在那一篇里有一段说:“……但是不幸得很,没有一本这类的书能被我看懂。……最使我感得困难的是文字,……简直读起来比天书还难。……现在还没有一个中国人,
签名档

www.zsdlt.com

发表于 2007/10/31 16:09:36

吉野笑雄 [离线]

0☆☆☆☆☆

发帖数:206 积分:258
77楼
别的“天书”译著者的意见我不能代表,从我个人来看,则事情是不会这样简单的。第一,梁先生自以为“硬着头皮看下去”了,但究竟硬了没有,是否能够,还是一个问题。以硬自居了,而实则其软如棉,正是新月社的一种特色。第二,梁先生虽自来代表一切中国人了,但究竟是否全国中的最优秀者,也是一个问题。这问题从《文学是有阶级性的吗?》这篇文章里,便可以解释。Proletary⑧这字不必译音,大可译义,是有理可说的。但这位批评家却道:“其实翻翻字典,这个字的涵义并不见得体面,据《韦白斯特大字典》⑨,Proletary的意思就是:A citizen of the lowest class whoserved the state not with property,but only by having children。……普罗列塔利亚是国家里只会生孩子的阶级!(至少在罗马时代是如此)”其实正无须来争这“体面”,
签名档

www.zsdlt.com

发表于 2007/10/31 16:09:54

吉野笑雄 [离线]

0☆☆☆☆☆

发帖数:206 积分:258
78楼
大约略有常识者,总不至于以现在为罗马时代,将现在的无产者都看作罗马人的。这正如将Chemie译作“舍密学”⑩,读者必不和埃及的“炼金术”混同,对于“梁”先生所作的文章,也决不会去考查语源,误解为“独木小桥”竟会动笔一样。连“翻翻字典”(《韦白斯特大字典》!)也还是“无所得”,一切中国人未必全是如此的罢。
签名档

www.zsdlt.com

发表于 2007/10/31 16:10:15

吉野笑雄 [离线]

0☆☆☆☆☆

发帖数:206 积分:258
79楼
但于我最觉得有兴味的,是上节所引的梁先生的文字里,有两处都用着一个“我们”,颇有些“多数”和“集团”气味了。自然,作者虽然单独执笔,气类则决不只一人,用“我们”来说话,是不错的,也令人看起来较有力量,又不至于一人双肩负责。然而,当“思想不能统一”时,“言论应该自由”时,正如梁先生的批评资本制度一般,也有一种“弊病”。就是,既有“我们”便有我们以外的“他们”,于是新月社的“我们”虽以为我的“死译之风断不可长”了,却另有读了并不“无所得”的读者存在,而我的“硬译”,就还在“他们”之间生存,和“死译”还有一些区别。
签名档

www.zsdlt.com

发表于 2007/10/31 16:10:33

吉野笑雄 [离线]

0☆☆☆☆☆

发帖数:206 积分:258
80楼
我也就是新月社的“他们”之一,因为我的译作和梁先生所需的条件,是全都不一样的。   那一篇《论硬译》的开头论误译胜于死译说:“一部书断断不会完全曲译……部分的曲译即使是错误,究竟也还给你一个错误,这个错误也许真是害人无穷的,而你读的时候究竟还落个爽快。”末两句大可以加上夹圈,但我却从来不干这样的勾当。我的译作,本不在博读者的“爽快”,却往往给以不舒服,甚而至于使人气闷,憎恶,愤恨。读了会“落个爽快”的东西,自有新月社的人们的译著在:徐志摩先生的诗,沈从文,凌叔华⑾先生的小说,陈西滢(即陈源)先生的闲话⑿,梁实秋先生的批评,潘光旦先生的优生学⒀,还有白璧德先生的人文主义⒁。
签名档

www.zsdlt.com

发表于 2007/10/31 16:10:49
返回本版
1101...
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
110

请您先 登录 再进行发帖

快速回复楼主
44444